Devant mon lit, une clarté lunaire,
Est-ce bien du givre sur la terre?
Je lève la tête, je regarde la lune.
Je baisse les yeux, je songe à mon pays natal.
李白, Lǐ Bái
Li Bai (701-762) est un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang. Proche de la pensée taoiste, il est
sensible à la nature sauvage et à ses manifestations.
Ce fin lettré voyagea beaucoup et ne resta que deux années au service de l'Empereur avant de reprendre son errance.
La tradition dit qu'il se serait noyé en essayant d'embrasser l'image réfléchie de la lune dans une rivère. D'autres, plus terre à terre, pensent qu'il serait mort d'un empoisonnement au mercure
(contenu dans l'elixir de longure vie taoiste), ou de l'abus d'alcool...( nombres de poèmes célèbrent les soirées de joutes poétiques copieusement arrosées!)
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
李白